# 翻译步骤(简易) 本文将介绍 Umi-OCR 代码文件翻译的简易流程,供非程序员的译者快速进入工作。 ## 会用Git 请先fork或clone本仓库。强烈建议只 clone 主分支,因为某些分支含有体积很大的二进制库,会让你花费很长时间下载。 ``` git clone --branch main --single-branch https://github.com/hiroi-sora/Umi-OCR_v2.git ``` ## 不会用Git 1. fork本项目。 2. 下载本项目的zip包。步骤:本项目的GitHub首页 → 绿色Code按钮 → `Download ZIP` 3. 进行翻译工作。 ## 翻译工作 当前目录下有多个翻译工程文件,下面是文件名与对应语言。 这些文件中已经记录了部分工作进度(机器翻译,或者别的译者的工作)。 你擅长哪种语言,就按下文方法打开对应的文件,修改原有翻译或补充新的翻译。 如果没有找到对应文件,请参考 [翻译步骤(完整)](翻译步骤(完整).md) 生成。 | 文件 | 语言 | | ---------- | --------- | | `zh_CN.ts` | 简体中文 | | `zh_TW.ts` | 繁體中文 | | `en_US.ts` | English | | `es_ES.ts` | Español | | `fr_FR.ts` | Français | | `de_DE.ts` | Deutsch | | `ja_JP.ts` | 日本語 | | `ko_KR.ts` | 한국어 | | `ru_RU.ts` | Русский | | `pt_BR.ts` | Português | | `it_IT.ts` | Italiano | 将对应的文件,拖入本目录的 `linguist.exe` 图标上即可打开翻译窗口。 `linguist` 使用很简单,具体用法可在网上找,下面介绍基础用法: 1. 左侧`Context`栏表示待翻译的源代码文件,及每个文件的文本条数。如`BatchOCR 18/19`表示源代码`BatchOCR`一共有19条文本,其中18条已完成翻译。 2. 中上`Strings`栏表示当前源代码文件的每一条文本。图标`?`/`!`表示未翻译或未检查,`√`表示已翻译。每翻译一条文本,记得点击该图标,将它转为`√`。 3. 右侧`Sorces and Forms`栏表示该文本在源代码中的位置。可以结合代码中的注释来进行翻译。 4. 中心栏进行翻译。`Sorces text`为原文本,`Translattion to XXX`填写翻译文本,`Translator comments for XXXX` 可以不用写。 进行工作前,请务必阅读 [翻译注意事项](翻译注意事项.md) 。 完成翻译和校验后,在`linguist`内,点击菜单 `File` → `Release` ,即可在本目录下编译生成 `en_US.qm`(假设工程文件为`en_US.ts`)。 将它拷贝到下述目录: ``` Umi-OCR_v2/UmiOCR-data/i18n ``` 启动 Umi-OCR ,即可在全局设置中切换该语言。请仔细检查翻译文本是否正确,尺寸是否合适。可按照`翻译注意事项`的说明调整字体缩放系数。 ## 提交贡献 ### 会用Git 将翻译好的 `.ts` 文件放在本目录下, `.qm` 文件放在 `Umi-OCR_v2/UmiOCR-data/i18n` 。不要包含其它无关文件。 然后提交PR。 ### 不会用Git 1. 找到你翻译好的`xxx.ts`文件,用记事本打开,复制全部文本。 2. 在GitHub找到你fork出来的仓库(你账号下的仓库),打开相同的`xxx.ts`。 3. 点击右上角的铅笔图标`Edit`。清空原有内容,将第4步复制的文本粘贴进去。 4. 点击右上角 Commit changes 。 5. 找一找 `Create pull request` 按钮,向本仓库提交PR。 #### 感谢各位译者大佬的贡献!